В течение всего XX века Япония восхищалась и продолжает восхищаться классиками русской литературы. Каждое произведение уже неоднократно было переведено на японский язык. Победителем этого негласного соревнования является “Война и мир” Льва Толстого, переводившаяся на японский 13 раз!
Японские переводчики никогда не жалели собственной фантазии при переводе русских романов, а поэтому некоторые тексты менялись до неузнаваемости.
В 1886 г. вышел первый перевод произведений Льва Толстого на японский язык. Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.
Краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так: "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"
Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.
Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы: - "Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер", - "Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже", - "Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони" - "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых" Если бы не имена, то возникло бы полное ощущение, что перед нами какой-то японский средневековый роман.