«Война и мир» на японский лад.


28 июл 2020 0 2727
«Война и мир» на японский лад.

В течение всего XX века Япония восхищалась и продолжает восхищаться классиками русской литературы. Каждое произведение уже неоднократно было переведено на японский язык. Победителем этого негласного соревнования является “Война и мир” Льва Толстого, переводившаяся на японский 13 раз!

Японские переводчики никогда не жалели собственной фантазии при переводе русских романов, а поэтому некоторые тексты менялись до неузнаваемости.

В 1886 г. вышел первый перевод произведений Льва Толстого на японский язык. Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.

Краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.

Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы:
- "Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",
- "Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",
- "Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"
- "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"
Если бы не имена, то возникло бы полное ощущение, что перед нами какой-то японский средневековый роман.

Авторизуйтесь чтобы оставить комментарий! Войти?
Напишите комментарий первым!