Художественный перевод с оригинала произведения всегда является своего рода искусством, и даже сегодня, в век цифровых технологий, остается нелегкой и ответственной задачей для переводчика. И далеко не всегда решение этой задачи является удачным, порой механический перевод не дает читателю нужного и полноценного восприятия произведения.
Чувашское книжное издательство «Сене вахат» (Новое время) в свои издательские планы включило известные произведения отечественной классики с переводом на чувашский язык. Это фантастические произведения Беляева А. Р. « Доуэль профессор пусе» (Голова профессора Доуэля), «Амфиби сын» (Человек-амфибия), Толстого А. Н. «Гарин инженер гиперболоиче» (Гиперболоид инженера Гарина), «Аэлита».
Учащимся, изучающим чувашский язык, несомненно, будет полезным подспорьем чтение программного произведения М. Ю. Лермонтова «Пирен вахат геройе» (Герой нашего времени).
Переводчик вышеназванных произведений - Алексей Леонтьев, 23 года возглавлявший Издательский дом «Хыпар», издатель, главный редактор литературного альманаха «КИЛ», ныне научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук, сумел осуществить художественный перевод на высоком профессиональном уровне.
Чтение переводных книг, несомненно, обогатит знание родного литературного чувашского языка и позволит освоить чувашский язык на более высоком, художественном уровне.
Григорий Храмов